聊大讲坛:黄行谈中国传统文化术语外译与语言相对性_文化学术_聊城大学
首页> 专题资讯> 文化学术> 聊大讲坛:黄行谈中国传统文化术语外译与语言相对性

聊大讲坛:黄行谈中国传统文化术语外译与语言相对性

  

  

  11月23日,中国社会科学院民族学与人类学研究所黄行研究员应邀来校作主题为“中国传统文化术语外译与语言相对性”的报告。讲座由外国语学院院长陈万会主持。外国语学院教师及研究生代表参加了讲座。

  报告中,围绕着的主题,黄行先生就“思想文化传播与语言相对性”“词语历时演变的相对性”以及“词语共时传播的相对性”三个方面和大家进行探讨。通过对中国传统语言学术语英译策略及其认知度问题的实证性分析、结合当今时代背景与文化特色,黄行先生指出,中文所指称和依托的概念、范畴和知识体系缺乏国际普遍认同度,是中国传统文化术语外译传播认同度不高的主要原因。黄行先生运用丰富的文献史料,详细阐述了语言的差异性和中华思想文化术语的语言相对性。就词语共时传播的相对性方面,黄行先生认为,在当今社会,政治术语的汉语借词负面信息更加明显,特别是新中国成立以后进入英语的词汇。因此,即使英语媒体中正在动态意译和使用中国相关词汇,仍然显示出明显的负面信息倾向。

  报告会后,黄行研究员与外国语学院部分师生进行了座谈。座谈中,黄行先生就师生提出来的问题进行了细致的讲解,并与老师们进行了深入的探讨。

  本次讲座丰富了大家的专业知识,使大家对民族语言认同有了更加深刻的理解,为今后进一步的学习研究提供了新思路。

  黄行,中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员、博士生导师,曾任中国社会科学院民族学与人类学研究所副会长、社科院中国少数民族语言研究中心主任、《民族语文》杂志主编、中国社科院研究生院民族系主任等职,兼任中国民族语言学会名誉会长、中国语言学会副会长、国家社科基金评委、国家图书对外推广计划评审专家、教育部国家普通话审音委员会委员等。主要从事我国少数民族语言本体研究和少数民族语言政策规划研究,出版《中国少数民族语言活力研究》等著作多部,承担国家社科基金重大项目等多项科研与规划课题。

  (审核 魏京祥)

0
版权所有©聊城大学 鲁ICP备05001955号 鲁公网安备 37150202000174号 建设管理:党委宣传部